The Sorcerer's Apprentice by Johann Wolfgang von Goethe


"The Sorcerer's Apprentice" is one of Goethe's most famous poems. It is made up of fourteen stanzas and is written as a ballad. The poem may be divided up into "dual stanzas" where the first stanza consists of eight lines and is followed by a six line indented stanza. The eight line stanza contains the rhyme scheme ABABCDCD while the six line stanza has varying rhyme schemes. This poem has been made into a movie, a Hitchcock episode, and even Tiny Toons Adventures episode.

Article continues below...

"The Sorcerer's Apprentice" is about an old sorcerer leaving behind his apprentice in the shop to do chores. The apprentice then decides to use magic to do the chores for him, but it gets out of hand.


The Sorcerer's Apprentice

That old sorcerer has vanished
And for once has gone away!
Spirits called by him, now banished,
My commands shall soon obey.
Every step and saying
That he used, I know,
And with sprites obeying
My arts I will show.

    Flow, flow onward
    Stretches many
    Spare not any
    Water rushing,
    Ever streaming fully downward
    Toward the pool in current gushing.

Come, old broomstick, you are needed,
Take these rags and wrap them round you!
Long my orders you have heeded,
By my wishes now I've bound you.
Have two legs and stand,
And a head for you.
Run, and in your hand
Hold a bucket too.

    Flow, flow onward
    Stretches many,
    Spare not any
    Water rushing,
    Ever streaming fully downward
    Toward the pool in current gushing.

See him, toward the shore he's racing
There, he's at the stream already,
Back like lightning he is chasing,
Pouring water fast and steady.
Once again he hastens!
How the water spills,
How the water basins
Brimming full he fills!

    Stop now, hear me!
    Ample measure
    Of your treasure
    We have gotten!
    Ah, I see it, dear me, dear me.
    Master's word I have forgotten!

Ah, the word with which the master
Makes the broom a broom once more!
Ah, he runs and fetches faster!
Be a broomstick as before!
Ever new the torrents
That by him are fed,
Ah, a hundred currents
Pour upon my head!

    No, no longer
    Can I please him,
    I will seize him!
    That is spiteful!
    My misgivings grow the stronger.
    What a mien, his eyes how frightful!

Brood of hell, you're not a mortal!
Shall the entire house go under?
Over threshold over portal
Streams of water rush and thunder.
Broom accurst and mean,
Who will have his will,
Stick that you have been,
Once again stand still!

    Can I never, Broom, appease you?
    I will seize you,
    Hold and whack you,
    And your ancient wood
    I'll sever,
    With a whetted axe I'll crack you.

He returns, more water dragging!
Now I'll throw myself upon you!
Soon, 0 goblin, you'll be sagging.
Crash! The sharp axe has undone you.
What a good blow, truly!
There, he's split, I see.
Hope now rises newly,
And my breathing's free.

    Woe betide me!
    Both halves scurry
    In a hurry,
    Rise like towers
    There beside me.
    Help me, help, eternal powers!

Off they run, till wet and wetter
Hall and steps immersed are lying.
What a flood that naught can fetter!
Lord and master, hear me crying! -
Ah, he comes excited.
Sir, my need is sore.
Spirits that I've cited
My commands ignore.

    "To the lonely
    Corner, broom!
    Hear your doom.
    As a spirit
    When he wills, your master only
    Calls you, then 'tis time to hear it."

Below is the original text in German:

Der Zauberlehrling

Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben.
Seine Wort und Werke
Merkt ich und den Brauch,
Und mit Geistesstärke
Tu ich Wunder auch.

        Walle! walle
        Manche Strecke,
        Daß zum Zwecke,
        Wasser fließe
        Und mit reichem, vollem Schwalle
        Zu dem Bade sich ergieße.

Und nun komm, du alter Besen,
Nimm die schlechten Lumpenhüllen!
Bist schon lange Knecht gewesen:
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe,
Oben sei ein Kopf,
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!

        Walle! walle
        Manche Strecke,
        Daß zum Zwecke,
        Wasser fließe
        Und mit reichem, vollem Schwalle
        Zu dem Bade sich ergieße.

Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse.
Schon zum zweiten Male!
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!

        Stehe! stehe!
        Denn wir haben
        Deiner Gaben
        Vollgemessen! –
        Ach, ich merk es! Wehe! wehe!
        Hab ich doch das Wort vergessen!

Ach, das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen!
Ach, er läuft und bringt behände!
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein,
Ach, und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein!

        Nein, nicht länger
        Kann ichs lassen:
        Will ihn fassen!
        Das ist Tücke!
        Ach, nun wird mir immer bänger!
        Welche Miene! welche Blicke!

O, du Ausgeburt der Hölle!
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen.
Ein verruchter Besen,
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen,
Steh doch wieder still!

        Willst am Ende
        Gar nicht lassen?
        Will dich fassen,
        Will dich halten
        Und das alte Holz behende
        Mit dem scharfen Beile spalten!

Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nur auf dich werfe,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;
Krachend trifft die glatte Schärfe.
Wahrlich! brav getroffen!
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen,
Und ich atme frei!

        Wehe! wehe!
        Beide Teile
        Stehn in Eile
        Schon als Knechte
        Völlig fertig in die Höhe!
        Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!

Und sie laufen! Naß und nässer
Wirds im Saal und auf den Stufen:
Welch entsetzliches Gewässer!
Herr und Meister, hör mich rufen! –
Ach, da kommt der Meister!
Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister,
Werd ich nun nicht los.

        "In die Ecke,
        Besen! Besen!
        Seids gewesen!
        Denn als Geister
        Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,
        Erst hervor der alte Meister."

Johann Wolfgang von Goethe

Next: Wayfarer's Night Song II
Recommended Content
Find out more information about this poem and read others like it.


Literary Movement
Weimar Classicism, 18th Century