Poemas de Amor: Love Poems in Spanish
Spanish is a wonderful and beautiful language. The words can easily melt anyones heart. When the words are strung together to form a love poem you might as well say "Bye-bye legs," and "Hello wonderful." This romance language is truly a flirtation by the tongue.
If you speak Spanish or, at the very least, understand a few words read on to check out these poemas de amor (love poems in Spanish) for a great inspiring and passionate read.
And guys, women love romantic languages and poems. Recite one of these to your girlfriend/wife/lover and you'll get some bonus points.
Afectos varios de su corazón, fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi
This poem titled "Various Affections of His Heart" in English uses various metaphors to discuss how affectionate the man feels. "Afectos varios de su corazón" is written by Francisco de Quevedo. It consists of four stanzas, the first two with four lines and the last two with three. It is rhymed as ABBA and ABA. Each line has twelve syllables.
Category: poemas de amor "Afectos varios de su corazón" En crespa tempestad del oro undoso nada golfos de luz ardiente y pura mi corazón, sediento de hermosura, si el cabello deslazas generoso. Leandro en mar de fuego proceloso, su amor ostenta, su vivir apura; Icaro en senda de oro mal segura arde sus alas por morir glorioso. Con pretensión de fénix, encencidas sus esperanzas, que difuntas lloro, intenta que su muerte engendre vidas. Avaro y rico, y pobre en el tesoro, el castigo y la hambre imita a Midas, Tántalo en fugitiva fuente de oro. Poema de Francisco de Quevedo
Discurso de Eva
"Discurso de Eva" is a poem written by Carilda Oliver Labra translates literally to "Discourse by Eva", but is mostly a talk given by her.
Category: poemas de amor "Discurso de Eva" Hoy te saludo brutalmente: con un golpe de tos o una patada. ¿Dónde te metes, a dónde huyes con tu caja loca de corazones, con el reguero de pólvora que tienes? ¿Dónde vives: en la fosa en que caen todos los sueños o en esa telaraña donde cuelgan los huérfanos de padre? Te extraño, ¿sabes? como a mí misma o a los milagros que no pasan. Te extraño, ¿sabes? Quisiera persuadirte no sé de qué alegría, de qué cosa imprudente. ¿Cuándo vas a venir? Tengo una prisa por jugar a nada, por decirte: «mi vida» y que los truenos nos humillen y las naranjas palidezcan en tu mano. Tengo unas ganas locas de mirarte al fondo y hallar velos y humo, que, al fin, parece en llama. De verdad que te quiero, pero inocentemente, como la bruja clara donde pienso. De verdad que no te quiero, pero inocentemente, como el ángel embaucado que soy. Te quiero, no te quiero. Sortearemos estas palabras y una que triunfe será la mentirosa. Amor... ( ¿Qué digo? estoy equivocada, aquí quise decir que ya te odio. ) ¿Por qué no vienes? ¿Cómo es posible que me dejes pasar sin compromiso con el fuego? ¿Cómo es posible que seas austral y paranoico y renuncies a mí? Estarás leyendo los periódicos o cruzando por la muerte y la vida. Estarás con tus problemas de acústica y de ingle, inerte, desgraciado, entreteniéndote en una aspiración del luto. Y yo que te deshielo, que te insulto, que te traigo un jacinto desplomado; yo que te apruebo la melancolía; yo que te convoco a las sales del cielo, yo que te zurzo: ¿qué? ¿Cuándo vas a matarme a salivazos, héroe? ¿Cuándo vas a molerme otra vez bajo la lluvia? ¿Cuándo? ¿Cuándo vas a llamarme pajarito y puta? ¿Cuándo vas a maldecirme? ¿Cuándo? Mira que pasa el tiempo, el tiempo, el tiempo, I y ya no se me aparecen ni los duendes, y ya no entiendo los paraguas, y cada vez soy más sincera, augusta... Si te demoras, si se te hace un nudo y no me encuentras, vas a quedarte ciego; si no vuelves ahora: infame, imbécil, torpe, idiota, voy a llamarme nunca. Ayer soñé que mientras nos besábamos había sonado un tiro y que ninguno de los dos soltamos la esperanza. Este es un amor de nadie; lo encontramos perdido, náufrago, en la calle. Entre tú y yo lo recogimos para ampararlo. Por eso, cuando nos mordemos, de noche, tengo como un miedo de madre a quien dejaste sola. Pero no importa, bésame, otra vez y otra vez para encontrarme. Ajústate a mi cintura, vuelve; sé mi animal, muéveme. Destilaré la vida que me sobra, los niños condenados. Dormiremos como homicidas que se salvan atados por una flor incomparable. Ya la mañana siguiente cuando cante el gallo seremos la naturaleza y me pareceré a tus hijos en la cama. Vuelve, vuelve. Atraviésame a rayos. Hazme otra vez una llave turca. Pondremos el tocadiscos para sIempre. Ven con tu nuca de infiel, con tu pedrada. Júrame que no estoy muerta. Te prometo, amor mío, la manzana. Poema de Carilda Oliver Labra
Los Amorosos
This famous Jaime Sabines poem translates into English as "The Loving". The poem speaks about what loving each other does to the couple.
Category: poemas de amor "Los Amorosos" Los amorosos callan. El amor es el silencio más fino, el más tembloroso, el más insoportable. Los amorosos buscan, los amorosos son los que abandonan, son los que cambian, los que olvidan. Su corazón les dice que nunca han de encontrar, no encuentran, buscan. Los amorosos andan como locos porque están solos, solos, solos, entregándose, dándose a cada rato, llorando porque no salvan al amor. Les preocupa el amor. Los amorosos viven al día, no pueden hacer más, no saben. Siempre se están yendo, siempre, hacia alguna parte. Esperan, no esperan nada, pero esperan. Saben que nunca han de encontrar. El amor es la prórroga perpetua, siempre el paso siguiente, el otro, el otro. Los amorosos son los insaciables, los que siempre ¡qué bueno! han de estar solos. Los amorosos son la hidra del cuento. Tienen serpientes en lugar de brazos. Las venas del cuello se les hinchan también como serpientes para asfixiarlos. Los amorosos no pueden dormir porque si se duermen se los comen los gusanos. En la obscuridad abren los ojos y les cae en ellos el espanto. Encuentran alacranes bajo la sábana y su cama flota como sobre un lago. Los amorosos son locos, sólo locos, sin Dios y sin diablo. Los amorosos salen de sus cuevas temblorosos, hambrientos, a cazar fantasmas. Se ríen de las gentes que lo saben todo, de las que aman a perpetuidad, verídicamente, de las que creen en el amor como en una lámpara de inagotable aceite. Los amorosos juegan a coger el agua, a tatuar el humo, a no irse. Juegan el largo, el triste juego del amor. Nadie ha de resignarse. Dicen que nadie ha de resignarse. Los amorosos se avergüenzan de toda conformación. Vacíos, pero vacíos de una a otra costilla, la muerte les fermenta detrás de los ojos, y ellos caminan, lloran hasta la madrugada en que trenes y gallos se despiden dolorosamente. Les llega a veces un olor a tierra recién nacida, a mujeres que duermen con la mano en el sexo, complacidas, a arroyos de agua tierna y a cocinas. Los amorosos se ponen a cantar entre labios una canción no aprendida. Y se van llorando, llorando la hermosa vida. Poema de Jaime Sabines
Mi Amor Descubre Objetos
This poem by Isabel Fraire is translated as "My love discovers things." The speaker goes on to tell of all the wonders her love finds, basically stating how great she feels when her love is around.
Category: poemas de amor "Mi Amor Descubre Objetos" mi amor descubre objetos sedosas mariposas se ocultan en sus dedos sus palabras me salpican de estrellas bajo los dedos de mi amor la noche brilla como relámpago mi amor inventa mundos en que habitan serpientes cuajadas de brillantes mundos en que la música es el mundo mundos en que las casas con los ojos abiertos contemplan el amanecer mi amor es un loco girasol que olvida pedazos de sol en el silencio Poema de Isabel Fraire
Oda al Amor
This poem by Pablo Neruda is one of his most famous writings. In English, it translates to "Ode to love". Read and enjoy!
Category: poemas de amor "Oda al Amor" Amor, hagamos cuentas. A mi edad no es posible engañar o engañarnos. Fui ladrón de caminos, tal vez, no me arrepiento. Un minuto profundo, una magnolia rota por mis dientes y la luz de la luna celestina. Muy bien, pero, el balance? La soledad mantuvo su red entretejida de fríos jazmineros y entonces la que llegó a mis brazos fue la reina rosada de las islas. Amor, con una gota, aunque caiga durante toda y toda la nocturna primavera no se forma el océano y me quedé desnudo, solitario, esperando. Pero, he aquí que aquella que pasó por mis brazos como una ola aquella que sólo fue un sabor de fruta vespertina, de pronto parpadeó como estrella, ardió como paloma y la encontré en mi piel desenlazándose como la cabellera de una hoguera. Amor, desde aquel día todo fue más sencillo. Obedecí las órdenes que mi olvidado corazón me daba y apreté su cintura y reclamé su boca con todo el poderío de mis besos, como un rey que arrebata con un ejército desesperado una pequeña torre donde crece la azucena salvaje de su infancia. Por eso, Amor, yo creo que enmarañado y duro puede ser tu camino, pero que vuelves de tu cacería y cuando enciendes otra vez el fuego, como el pan en la mesa, así, con sencillez, debe estar lo que amamos. Amor, eso me diste. Cuando por vez primera ella llegó a mis brazos pasó como las aguas en una despeñada primavera. Hoy la recojo. Son angostas mis manos pequeñas las cuencas de mis ojos para que ellas reciban su tesoro, la cascada de interminable luz, el hilo de oro, el pan de su fragancia que son sencillamente, Amor, mi vida. Poema de Pablo Neruda
Palpar
The title of this poem translates to "Touch" in English. The writing talks about how the speaker touches his lovers body and his fingertips remember every inch of her.
Category: poemas de amor "Palpar"Mis manos abren las cortinas de tu ser te visten con otra desnudez descubren los cuerpos de tu cuerpo Mis manos inventan otro cuerpo a tu cuerpo Poema de Octavio Paz
Romance De La Luna, Luna
The title of this Federico Garcia Lorca is translated as "Romance of the moon, moon". The poem speaks of the beauty of the moon.
Category: poemas de amor "Romance De La Luna, Luna" La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Níno, déjame, no pises mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. ¡Cómo canta la zumaya, ay cómo canta en el árbol! Por el cielo va la luna con un niño de la mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. El aire la está velando. Poema de Federico Garcia LorcaI hope you enjoy these poemas españoles!